Skip to main content

Tugas 1 Penerjemahan Berbantuan Komputer Sumairoh 18613692 4SA04


Sumairoh                                 18613692
Anissa Nadia                           11613089
Bayu Christian                        11613659
Wildan Oktavian                     -------------
4SA04
Tugas Penerjemahan Berbantuan Komputer

Source Language (SL)
Google Translation (GT)
Target Language(TL)
Translation Strategy (TS)
1.      Early the next afternoon,I blinked sweat from my eyes as I taped a van Gogh poster to the back of the door.
Awal sore hari berikutnya, saya berkedip keringat dari mata saya karena saya ditempel poster van Gogh ke belakang pintu.
Keesokan siangnya, aku
menempel poster van Gogh di belakang pintu sambil sesekali berkedip agar keringat tak masuk ke mata.
Modulation Technique
2.      A burning desire to share The Secret with the world consumed me.
Sebuah keinginan membara untuk membagikan Rahasia kepada dunia membakar diri saya.
Hasrat yang menyala-nyala untuk membagikan Rahasia kepada dunia membakar diri saya.
Discursive Creation Technique
3.      The colonel gave the present to Peter last week.
Kolonel memberi hadir untuk Peter pekan lalu.
Kolonel memberikan hadiah pada Peter minggu lalu.
Literal Technique
4.      The colonel sat on the couch judging whether the poster was level and fielding my endless questions about Alaska.
Kolonel duduk di sofa, menilai apakah poster itu tingkat dan tangkas pertanyaan tanpa akhir saya tentang Alaska.
Kolonel duduk di sofa, mengawasi apakah posternya lurus sambil meladeni berondongan pertanyaanku tentang Alaska.
Established Equivalent
5.      And then he stared at me in manner that was either serious or seriosly malicious.
Dan kemudian dia menatap mein cara yang baik serius atau seriosly berbahaya.
Lalu ia menatapku dengan sikap yang entah sungguh-sungguh atau sungguh-sungguh jahat.
Literal Technique
6.      The colonel, already halfway across the dorm circle, turned around.
Kolonel, sudah setengah jalan di seluruh lingkaran asrama, berbalik.
Kolonen, yang sudah setengah jalan melintasi area asrama, berbalik.
Literal Technique
7.      They led me, almost at a jog, behind my dorm building, and then across the soccer field.
Mereka membawa saya, hampir di jogging, di belakang gedung asrama saya, dan kemudian di lapangan sepak bola.
Mereka membawaku, setengah berlari, kebelakang asrama lalu melewati lapangan bola.
Established Equivalent Technique

8.      But there was still the small matter of getting to shore before the sun rose.
Tapi masih ada masalah kecil mendapatkan ke pantai sebelum matahari terbit.
Tapi masih ada kendala kecil yaitu tiba di pantai sebelum matahari terbit.
Established Equivalent Technique

Translation methods:
Molina, Albir. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Fungcionalist Approach. Meta, Vol. XL VII, No. 4.


Comments